vignette made in france
188 Visitors connected

Internship seeker Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique - Université Toulouse II - Jean Jaurès Toulouse on translators.enligne-fr.com

translators.enligne-fr.com : Internship seekers

Candidature pour un poste de stagiaire en traduction : EN/DE > FR

CV Code: 586f60a9e7f8ada7
Date of last connection: 2017-01-26

Mr. Jo... BR...
...
64700 Behobie
France

Prepared job(s): : Traducteur (anglais/allemand vers le français)

School: Centre de Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique - Université Toulouse II - Jean Jaurès
31000 Toulouse

Education level: Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique 2nd year
Master Traduction, Interprétation et Médiation linguistique
Highest educational level completed: number of years studied and completed with a diploma after highschool : +4
Last diploma : Maîtrise en Traduction, Interprétation et Médiation linguistique
Current educational level : +4
Prepared job(s): : Traducteur (anglais/allemand vers le français)

Duration of the internship: 3 à 5 mois
Beginning of the internship: mars 2017 - juillet 2017
2017-03-06 2017-07-06
Full-time Yes
Study-work program Yes
Geographical mobility from your place of residence : 100Km >> ...

Cover letter

Objet :
candidature pour un poste de stagiaire en traduction



Madame,
Monsieur,

Actuellement
étudiant en deuxième année de Master de Traduction à
l'Université Toulouse Jean Jaurès, je suis à la recherche d'une
entreprise qui pourrait m'accueillir dans le cadre d'un stage
conventionné à compter du mois de mars 2017.


Grâce
à ma formation, j'ai développé de sérieuses connaissances en
traduction et en gestion de projet, je vous invite à en consulter la composition dans la section « Éducation et Formation » de mon CV.
Ma précédente
expérience professionnelle dans la société Electronic Arts, en
tant que testeur linguistique, m'a permis d'acquérir
une première expérience professionnelle dans le milieu
de l'industrie du jeu vidéo et de la localisation. Je suis également intéressé par des opportunités dans le secteur de la traduction technique, juridique et/ou marketing. C'est
donc tout naturellement que je me tourne vers votre
entreprise, qui me semble être un partenaire de choix dans ma
pratique de la traduction.


Je
serais honoré de pouvoir parfaire mes connaissances en intégrant
votre équipe en tant que stagiaire. Rigoureux et polyvalent, je
serais également ravi de pouvoir apporter mes compétences acquises
au cours de mon cursus ainsi que mon enthousiasme à travailler à
vos côtés.


Je vous
remercie vivement de l'attention que vous porterez à ma candidature
et vous invite à consulter mon CV pour plus de renseignements. Je
me tiens également à votre disposition pour un éventuel
entretien.​


Je vous
prie d’agréer, l’expression de mes sentiments les
meilleurs.

CV

POSTE
VISÉ



Stagiaire en
traduction











EXPÉRIENCE
PROFESSIONNELLE

06/2016–08/2016



Testeur de
localisation (français)





Electronic
Arts, Madrid (Espagne)






Domaine
du jeu vidéo (projet FIFA 17)

-
Test linguistique du jeu

-
Détection et signalement des bogues, apport de solutions

-
Garantie de la qualité de la traduction et de la cohérence tout
au long du jeu

-
Communication au sein d'une équipe pluriculturelle

-
Respect des glossaires et des délais











ÉDUCATION
ET FORMATION

01/09/2015–01/04/2017



Master
Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique



Niveau 7 CEC





Centre de
Traduction, Interprétation et Médiation Linguistique (CeTIM) -
Université Toulouse Jean Jaurès, Toulouse (France)






Langues
d'enseignements : anglais, français, allemand



Parcours
de spécialité : Traduction et Multimédia​​


Contenus
et objectifs des cours

Initiation
à la localis​ation


-
différentes approches de la localisation et outils requis selon
les projets

- étapes et composants d'un projet de
localisation

- méthodes et problématiques à l'aide
d'exemples concrets (traduction d'un site internet, d'une
interface logicielle, d'une aide en ligne...)

Traduction
Assistée par Ordinateur (TAO)


-
fonctionnalités de base des logiciels de TAO SDL
Trados
et Déjà Vu

-
fonctionnement d'une mémoire de traduction

-
méthodologie pratique (procédures, paramètres, compétences
informatiques)

Sous-titrage

-
théorie et contraintes

-
Sous-titrage d'un film documentaire (Kiki, Sara Jordenö)

-
utilisation des logiciels EasySub
et Aegisub

Surtitrage

-
théorie et contraintes

-
élaboration de surtitres pour deux pièces de théâtre

-
projection des surtitres lors des représentations

Le
tronc commun de la
formation comporte également les matières suivantes :

-
Anglais : traduction juridique, traduction médicale

-
Allemand : traduction technique, traduction culturelle et
littéraire

-
Méthodologie de la traduction

-
Terminologie












01/09/2010–21/06/2014



Licence
LEA, Langues Étrangères Appliquées, Anglais-Allemand



Niveau 6 CEC





Université
Bordeaux Montaigne, Bordeaux (France)






Spécialisation
Tourisme International​











COMPÉTENCES
PERSONNELLES

Langue(s)
maternelle(s)



français


Autre(s)
langue(s)
- anglais (langue de travail)
- allemand (langue de travail)
- espagnol (niveau intermédiaire)

COMPÉTENCES INFORMATIQUES





-
bonne maîtrise des suites bureautiques (traitement de texte,
tableur, logiciel de présentation)​

-
maîtrise d'outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur)- maîtrise de logiciels de sous-titrage (EasySub, Aegisub)


Permis de
conduire
Permis B











INFORMATIONS
COMPLÉMENTAIRES

Projets



Chef
de projet bénévole au sein de l'association IPK


-
conception et réalisation d'échanges culturels entre jeunes
musiciens français et allemands (depuis 2012)

-
traduction et médiation linguistique lors de ces rencontres

Others

Known Tools / Software/ Methods : - bonne maîtrise des suites bureautiques (traitement de texte, tableur, logiciel de présentation)​ - maîtrise d'outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) - maîtrise de logiciels de sous-titrage (EasySub, Aegisub)

HGV, LGV, special vehicles licences : Permis B

Languages :
French : Native
German : Working language
English : Working language
Spanish : Advanced

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
Access the internship seekers CV library:

Access this CV as well as the whole CV library of internship seekers by subscribing to the Internship Pack for an unlimited consultation for the period of time you choose.
(Free access to all complete CVs including contact details)